вторник, 3 мая 2016 г.

13 вопросов переводчику (или больше)

Может быть из олдовых людей кто-то помнит времена, когда при соввласти инфы у нас о роке и тем более металле, было кот наплакал? Что вычитывали ее на последних страницах газеты «Комсомолка» раз в месяц, если повезет. Был журнал такой «Сельская молодежь», и дабы поднять его тираж, там тоже публиковали статьи о музыке. И поднимали тиражи до невиданных высот. Еще, конечно, журнал «Ровесник» с его рок-энциклопедией. Который читали люди, давно вышедшие из пионерского возраста)).  Редко (в провинциях) появлялись импортные журналы типа «Метал хаммер». И рассматривались эти журналы с благоговейным трепетом. Стоили, кстати, они немало.
Информационное профильное дело было поставлено не очень. (Но жили же как то)) ). Прямо скажем. Не говоря уж про книги. Какое там. Но сейчас все изменилось. Можно взять и издать книгу. Только сначала ее написать надо )).  Есть и такие люди.
Сегодня представляю вам Дмитрия Бравого, переводчика, автора книги о SLAYER. 




- Дмитрий, будь здрав! Над чем работаешь сейчас? И, немаловажно, вопрос ребром )), можно ли уже вышедшую книгу про Слейер где-то приобрести?





- Привет. Начну таким образом, на сегодня в моем личном авторском каталоге одна книга. В сентябре 2013 года свет увидела книга об истории легендарной американской трэш-группы Slayer. Называется это произведение «На Алтаре Успеха». Сейчас готовлю вторую книгу. Историю одной из самых известных рок-н-ролльных групп мира, AC/DC.
Скромно в скобочках. (Книгу Slayer можно приобрести в СПб, книжный магазин «Порядок Слов» на Фонтанке. Также книга продается в Москве, в магазине «Железный Марш». Но основной источник заказов и соответственно приобретения, социальная сеть «Контакт», фанатское сообщество «Slayer – На Алтаре Успеха»).




- Сколько ты уже работаешь над крайним проектом про AC/DC? Где ты взял, сколько и какого рода материалы использовал для написания этой книги?



- Работа ведется с конца сентября 2015 года. Мой главный принцип при написании: использование в повествовании максимального количества цитат самих музыкантов, продюсеров, инженеров записи, коллег по сцене, фанатов и ближнего окружения группы. Это не «водянистые» цитаты из серии «ни о чем», это совершенно конкретный материал, та прямая речь, которая доносит информацию от первоисточника, и полностью лишена наносного пустословия. Отобрать подобные цитаты было нелегко, но вполне осуществимо, когда прекрасно понимаешь механизмы взаимодействия в коллективе, музыку которого слушаешь больше 30 лет.
Цитатная база для этого томика охватывает объем более 400 уже переведенных мной интервью. Также при написании книги я опираюсь на 11 англоязычных книг о группе, имеющихся в моей личной коллекции, но опять же придерживаюсь принципа «препарируй и отсекай пустую болтологию, доставай и используй только самое конкретное», то есть фактология, но нисколько не лишенная живого стиля изложения. Есть и важный первоисточник. Это инженер записи пяти альбомов группы (1990-2014), Майк Фрейзер, который любезно согласился ответить на мои вопросы касающиеся «внутренней кухни» этого коллектива, прежде всего принципов студийной работы, методике записи, и самое важное для меня, личностных взаимоотношений по ходу записи.




- Со стороны может показаться, что у тебя бешеная коллекция иностранных журналов, сколько у тебя приблизительно экземпляров в собрании?

- Журналов в личной коллекции немного. Чуть больше 50-ти, следовательно и особой библиотеки личной нет никакой. Так как я переводчик, и искатель информации, отношение к журнальной продукции для меня чисто потребительское, как бы грубо это не прозвучало. С начала 90-х журналы попадали ко мне в достаточном количестве, но мы говорим об англоязычной продукции, а сегмент ее в общем журнальном потоке не так велик. Ведь все мы прекрасно знаем, что основной металлический рынок в Европе - это Германия, и то настоящее «журнальное цунами» на немецком языке, захлестнувшее нашу страну, (я говорю о фанатах журнальной продукции), обошло меня, так как  немецкий язык не знаю, следовательно, и немецкая журнальная продукция была мной проигнорирована. Мне повезло с друзьями и знакомыми, так называемыми «любителями бумаги», регулярно снабжавшими меня журналами или сканами.



- Как ты подходишь к написанию книги? Отдаешь предпочтение теме из-за коммерческих соображений или пишешь про то, что тебе самому нравится?


- Полностью соблюдаю принцип - «что люблю, о том толкую». Если бы я определял собственное творчество денежными рамками коммерческой выгоды, писал бы книги о тех группах и исполнителях, которые приносили бы совершенно конкретный доход, но даже если бы возникла такая необходимость, едва ли бы мне удалось перестроиться, и подмять при этом собственное эго. Хотя «авторский эгоизм» при продаже товара, (а книга - это товар), играет роль скорее отрицательную, если вы понимаете, о чем я.


- Очень странный вопрос. Может ли молодой (или немолодой) человек извлечь из твоей работы какой-то положительный урок, который пригодится ему в жизни? Ну, кроме того, что: бухай, тренькай на гитаре и станешь звездой как Курт Кобейн. Это условно, конечно.



- «Бухай, тренькай на гитаре и станешь звездой как Курт Кобейн» - прекрасное руководство к действию для ограниченного, малокультурного персонажа, переслушавшего все пластинки Nirvana на отцовском проигрывателе и летящего очаровывать местных чикс. Другими словами, клишированный, деградационный принцип творчества, или "анти-творчества», который ты только что озвучил - это удел людей недалеких, или тех, кто воспринимает все буквально, не видя за рок-н-ролльным лесом, вековых деревьев личностного роста и самореализации в музыке.
Положительный урок моих книг один – «задумайся, прежде чем вступить музыкальный путь. Эта машина шоу-биза ломает даже сильных духом».



- Я думаю, что ты при написании книги глубоко вживаешься в жизнь музыкантов, в их мировоззрение — посильнее чем многие фэны. Это однозначно. Как ты считаешь, в чем причина их успеха? Есть какой-то единый рецепт карьерного роста, или для каждого случая он разный?



- Принцип этот - в любви к себе и в огромном стремлении преуспеть. Но у каждой группы и у каждого исполнителя своя формула, порою им самим неведомая, или обозначенная в их сознании обобщенными схемами. Музыканты такими категориями не мыслят, если только ты не Джин Симмонс, продавший цветущие кактусы одноклассникам еще в порту Хайфы. Шутка.
Карьерный рост складывается в огромном событийном диапазоне, начиная с «оказаться в нужном месте и в нужное время» до «сдохни, и прославишься». Говорить об этом очень сложно, да и не нужно. По крайней мере для меня.



- Кто из твоих героев (напомним, что в каждой группе играет по нескольку человек)), а к тому же Дмитрий постоянно печатает на вк переводы про самых разных музыкантов) ближе всего духовно и почему?


- Они не мои герои в общепринятом понимании - «равняюсь, и стремлюсь повторить», идолопоклонство не мой удел. Духовность складывается из того, что было заложено с молоком матери и развивалось всю жизнь, и закончилось со смертью. В моем представлении. Но если говорить о тех личностях, которым я симпатизирую, то это все герои всех моих переводов, ибо я практически не прочитал и не перевел, не написал ни об одном, кто мне не симпатичен и не интересен, как личность, как характер определяющий мой мир рок-н-ролла.



- Сам пишешь, что переводчик ты любительский, это помогает в работе или наоборот? (Фишка в том ребята, что если ты переводишь материалы на специальную тему, как металл, например, то ты должен быть в курсе кое-каких специальных слов и выражений. Кстати, в одной музыкальной книжке, изданной в России, заметил, что некоторые вещи (1- 2 раза) были переведены неправильно, и это было связано со специфическими метальными темами. Жаль, точно не помню. Тогда не надо было).



- Любительский уровень... Да, у меня есть это право на ошибку, но спать от этой ошибки я буду немного хуже, хотя бессонницей страдать точно не стану. Я не прикрываюсь любителем как щитом, дающим мне право ошибаться, но и на лавры профессионала не претендую, потому что не сделал для себя рок-перевод профессией.
В работе над переводом помогает собственное чутье, тот личностный портрет предмета перевода, который я определяю для себя мгновенно, скорее по наитию, как это не странно. Личностные качества говорящего, определяются мной здесь и сейчас, и это за гранью понимания. Отвлекает же в работе только невозможность переводить в полной тишине.



- Каковы твои предпочтения в музыке? Что слушаешь из металла? Какую группу ты, например, считаешь величайшей? Как ты относишься к таким направлениям как блак, дэт и дум?


- Категория «величайший/величайшая» - весьма относительна, и я стараюсь всячески избегать подобных рамок.
Гитарный рок-н-ролл - вот мое предпочтение. От Ramones до Alice Cooper, от The Rolling Stones до AC/DC. Та музыка, где во главе угла сверкает гитара, диктующая внутреннюю органику песни, может запросто стать моей любимой. Сегодня я слушаю музыку достаточно редко, все потому что поглощение информации иной раз забивает простое желание расслабиться под гармонии любимых групп. Но в этом плане я скорее человек-исключение. Скажем так. Black Metal мне не интересен, хотя безусловно, это самостоятельный жанр без которого музыкальная палитра тяжелого цеха явно бы обеднела. Это касается и doom metal. Если же говорить о death metal, то он интересен мне своими самыми яркими представителями, это Death и Morbid Angel.



- В последнее время на твоей странице во вк часто появляются посты про Лемми и Моторхэд. Это дань уважения великому музыканту или собирается материал для нового издания?



- Да, вне всякого сомнения, это дань уважения в своем самом ярком информационном проявлении. Книги моего авторства о Motorhead не будет, мне достаточно того, что 11 лет назад, в соавторстве с другим переводчиком, я перевел автобиографию Лемми «White Line Fever» («Дорожная Лихорадка»). Перевод доступен для чтения в сети, а с недавнего времени, сюрприз-сюрприз!, имеется и аудио версия.



- Как ты относишься к ряду бойкотов и акций, которые привели к отмене концертов некоторых групп в России? Как ты считаешь, можно ли запретить какой-то стиль или направление музыки?



- Отношусь отрицательно, как и любой здравомыслящий любитель музыки, прекрасно понимающий, что каждый музыкант продает себя и свой образ, а если сценический образ перекликается с личностью самого музыканта, век такого музыканта зачастую недолог и путь его ведет к могиле до срока.
Что касается запрета, то с таким же успехом можно запретить дышать. )) Я не иронизирую. Любой запрет лишь подхлестывает интерес к запретному, и власть предержащие это прекрасно знают и понимают.



- Твой любимый анекдот.


- Жизнь, она достаточно анекдотична в каждом выверте событийной ленты.



- Нет - так нет, тогда я расскажу. Допрашивают пленного через переводчика: Где ты спрятал золото? Переводчик: Где ты спрятал золото? Пленный: Не скажу! Переводчик: Он не скажет. Офицер: Если ты не скажешь, где золото, мы тебя расстреляем. Переводчик: Они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото. Пленный: Золото зарыто под пальмой во дворе. Переводчик: Стреляйте, сволочи, все равно не скажу!

- Читаешь ли ты какие-то книги, кроме тех, что написал сам? )) Что это было крайнее?



- Читаю постоянно. Десятками. Недавно это - «Рокер» - история Фила Лайнотта и Thin Lizzy. Прямо сейчас - свежая книга Джона Роттена-Лайдона – «Гнев как энергия – моя жизнь без купюр».



- Большое спасибо за уделенное время. Как люди могут связаться с тобой насчет приобретения книг?



- Тебе спасибо. Всегда готов ответить на конкретно поставленные вопросы. Связь – социальная сеть «Контакт» https://vk.com/id1136557 или моя электронная почта – dmitrybravy @ gmail.com (прим. res.: если будете писать на электронку, не забудьте удалить пробелы вокруг собачки).

Комментариев нет:

Отправить комментарий